Boletim de ocorrências #67 : ELA, parte 3
Ontem, depois de escrever e antes de dormir, tentei lembrar da tradução em português para a palavra francesa détresse . Deve haver uma palavra para isso. Mas não encontrei, não lembrei. O tradutor on line me propõe sofrimento. Sim, é um sofrimento, mas um sofrimento específico, qualificado. Não é qualquer sofrimento. Como explicar? Procuro a tradução em espanhol e aparece angústia. Sim. Mas ainda não. Não é exatamente isso também. Não é só isso. Vou para o dicionário, então. Se não encontro uma palavra satisfatória, talvez a definição me ajude a entender o que estou procurando. No Larousse encontro duas definições que correspondem ao que estou querendo dizer sem encontrar uma palavra em português. “Angústia causada por um sentimento de abandono, de impotência, por uma situação desesperada”. O exemplo é: A détresse do desempregado. E a outra: “Situação crítica, infortúnio que exige ajuda imediata”. E o exemplo: Uma família em détresse . A primeira definição, coloca o foco n